otevesaziszdb Öt éves
az
Internetes Szinkron Adatbázis
ISzDb Bevezető Történet Találkozó Hozzászólások
Találkozó

Az Internetes Szinkron Adatbázis (iszdb.hu) - mely a külföldi filmek magyar változatainak adatait, készítőit igyekszik összegyűjteni - fennállásának ötödik évfordulóját ünnepli. Az adatbázist támogató Egyesület a Magyar Szinkronért március 26-án, ebből az alkalomból rendezte meg évente megtartott közönségtalálkozóját, melynek helyszínéül idén az Ó utcában lévő IMPRÓ - Kreatív Töltőállomás szolgált.

Az eseményen a látogatók a szinkronizálás több részfolyamatának képviselőjét hallgathatták meg az egyesület tagja, Kelemen Zoltán által irányított beszélgetés keretében.

A meghívottakkal folytatott közvetlen és jókedvű beszélgetésen többek között arról is szó esett, hogy a szakmabeli vendégek szinkronnal vagy felirattal nézik-e szívesebben a filmeket, hogy visszanézik/hallgatják-e a saját munkáikat, hogyan lehet lefordítani, illetve helyettesíteni a csak egy bizonyos nyelvhez köthető szóvicceket, a csak egy ország számára érthető poénokat. Szó esett arról is, milyen a különböző nyelveket szinkronizálni, milyen nehézséget okoz a nyelvek eltérő hangsúlya, és mennyit segít, egyáltalán segít-e a „füles“, vagyis a fejhallgató.

Arra a kérdésre, hogy ha lehetőségük nyílna rá, a régi időkből mit mentenének át napjainkba, a vendégek gyakorlatilag egyhangúlag válaszoltak: visszajelzést a szakmától, rendezőasszisztenst a felvételnél, több időt az egyes munkákra, felvétel előtt több próbálási lehetőséget, hiszen, ha több időt kapnának, akkor több minőségi szinkronmunka is készülhetne.

Moderátorunk merészebb vizekre is evezett, szinte már provokatív kérdést intézett a vendégekhez: nevezhetjük-e művészetnek a szinkront, születhet-e művészeti alkotás a stúdiókban a mai körülmények között?

A válasz határozott volt: a szinkron igenis művészetnek tekinthető, és bár egy jó filmnek is lehet rossz szinkronja (ezáltal bizony az egész film minősége romlik a magyar nézők számára), de egy rossz filmnek is lehet jó szinkronja (ami által a film minősége javul), és bár a szinkronművészeket magukat nem látjuk, mégis az ő színészi munkájuktól lesz teljes számunkra, nézők számára a film.

A megjelenteket a film- és sorozatnéző közönség többnyire hangjáról, illetve főcímekben elhangzó nevéről ismerheti.

Vendégeink voltak:

magyar hangok: Molnár Ilona, Moser Károly, Nemes Takách Kata, Varga Gábor;

stábtagok: Hadfi Dezső hangmérnök, Liszkay Szilvia szinkrondramaturg, Molnár Levente magyar hang és szinkrondramaturg

valamint az Active Kommunikációs Kft. munkatársai: Földi Tamás szinkronrendező és stúdióvezető, Kemendi Balázs rendezőasszisztens, Földi Gabriella gyártásvezető.

A vendégek részvételét és a látogatók érdeklődését ezúton is köszönjük!


Az Internetes Szinkron Adatbázis támogatója az Egyesület a Magyar Szinkronért.